各位,因為WEBTOON即將在今年的1/31上架出道死,故這裡的自翻版會在1/30將出道死漫畫翻譯全數刪文,請各位支持正版哦,也謝謝大家這段時間以來一起追星,辛苦大家這段時間等待TeSTAR的回歸了。
我在WordPress上目前漫畫也已經翻到100話,同樣也是1/30刪文,所以要看的人請儘快,同時我也會完全停下出道死的嵌字更新。
其實這陣子本人也因為忙於準備國考,所以時間切割的很碎,不但要嵌字、翻譯,還得念書、工作、顧小孩,加上手還板機指加媽媽手,完全好不了,所以翻譯速度近日明顯變慢,還請見諒。
事實上翻譯本身不難,各位丟GPT,應該也能得到差不多還行的翻譯文,但有些東西不是AI可以理解的,AI不懂諧音梗、不懂網路用語,更不懂注音文。
我在此突然提到這些的理由也很簡單,就是希望大家,可以支持正版,我覺得出道死的譯者真的很棒,許多的小細節其實他都有在顧。至於我,則是常常因自身的不足,畢竟是自學韓文的半調子,要拿捏文字實在是做得不算好,只能說還能看得懂的程度吧,所以特別佩服懂翻譯的「人」。
某日和父親聊到AI,他說AI會取代翻譯時,我也只是覺得那是門外漢才說得出口的笑話。
我至今沒見過哪個AI,不管是GPT,還是Gemini,可以瞭解漫畫中某些取自小說作者名梗的文字。
而且AI在網路用語方面,尤其是韓文的注音文上,根本可以說完全不懂,還會將人稱混淆,而這些東西大概也無法教給AI,所以結論是,想用AI機翻取代人工?那會少掉至少一成的閱讀樂趣,因為AI不會懂人類的創意及思想,甚至是暗藏的巧思。
當然,像是法律文件那種不會用到特別巧思,用語上會比較官方的文章,或是論文之類的,可能AI的翻譯就比較不會出錯了吧。又或是語音即時的翻譯,只要對方發音夠準確,而且不使用太過口語的方言的話,或許也能取代人工吧。
但是,小說和漫畫,這類涉及人類創意的作品,想用AI取代翻譯,恐怕是難如登天了。
這其實也是近日備考時,針對AI這個議題,突然有了的想法。
希望未來,人人都能擁有足夠的創意,畢竟人類唯有創意是AI無法取代的了。
